‘Der genügsame Liebhaber’ translation

I thought I would post my translation of Hugo Salus’s ‘Der genügsame Liebhaber’, since it was so fun to set such a cheeky poem. My translation acknowledges previous versions by Martha Elliott and Michael P. Rosewall, both of which had faithful elements I liked. Mine differs in a couple of places that were decided as much by where I felt the music needed to go in my setting.

Der genügsame Liebhaber
Meine Freundin hat eine schwarze Katze
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar.

Und komm’ ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal “Eitschi” macht,
Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

Hugo Salus (1866 – 1929)

The Undemanding Lover
My girlfriend has a black pussy-cat
With soft fur, rustling and velvety,
And I, I have a shiny bald spot,
Shiny and slick and silvery.

My girlfriend’s a lady of the voluptuous sort,
She lies on the sofa all year round,
Busily stroking the fur of her cat,
Mein Gott! how she loves to pet that velvety fur!

And when in the evening I visit my sweetheart,
The kitty lies in her lap,
And nibbles with her from the honey cake
And trembles when I softly stroke its fur.

And when I want to spend tender times with my sweetheart,
So that she may once say to me “Eitschi!”,
Then I put the cat upon my bald spot,
So my sweetheart then pets it and laughs.

Pierrot Kabarett poster